štvrtok 9. júna 2011

Výuka na Internete Zadarmo

BBC French

Rozsiahly portál BBC zameraný na vyučovanie a štúdium francúzštiny. Obsahuje veľké množstvo materiálov k štúdiu, audio i video lekcií, krížovky, jednoduché testy nielen jazykové, ale aj vedomostné (napr. čo viete o francúzskej revolúcii).

Jazyk portálu: francúzština a angličtina


Français Interactif

Kompletné stránky pre štúdium a výučbu francúzštiny. Výukové lekcie, podcasty rodených hovorcov, testy, videá, vysvetlenie gramatiky aj slovná zásoba. Každá lekcia obsahuje užitočné frázy, ktoré sú nasledované slovníčkom. Gramatika vysvetlená anglicky, slovíčka taktiež.

Jazyk portálu: angličtina

Le Point du FLE

Táto stránka je doslova nabitá rôznymi cvičeniami, kvízmi a testami. Nájdete tu úryvky z pesničiek, pri ktorých počúvaní máte za úlohu dopĺňať chýbajúce výrazy. Ďalej tu narazíte na video ukážky z francúzskych kreslených filmov a na rôzne hrané dialógy. Pod ukážkou je často prepísaný text.

Jazyk portálu: francúzština

Bonjour de France

Veľmi pekne štruktúrovaná stránka o francúzskom jazyku. Nájdete tu gramatiku, slovnú zásobu, idiomatické výrazy, posluchové cvičenia. Môžete si vybrať zo štyroch jazykových úrovní. Učenie slovíčok s týmto portálom je zábavné, pretože je doplnené vtipnými obrázkami.

Jazyk portálu: francúzština

Freelang - Magazine

Užitočný web na precvičenie znalosti frankofónnych reálií, kultúry. Táto stránka je zameraná na študentov, ktorí si chcú rozšíriť obzor nielen v jazykových kompetenciách, ale aj vo všeobecnom prehľade. Úroveň francúzštiny je skôr pre veľa pokročilých študentov.

Jazyk portálu: francúzština

French About

Internetové stránky venované výučbe francúzštiny. Výučbové materiály, bohatý audio i video sprievod, články zamerané podrobne na jednotlivé jazykové javy. Pre niekoho môže byť nevýhodou, že stránky sú celé v angličtine.

Jazyk portálu: angličtina

Vis-à-vis

Interaktívne lekcie francúzštiny pre začiatočníkov zadarmo online. V ľavom menu naľavo Vyberte kapitoly (1-16) a druh cvičenia, obsahuje aj audio a video materiály. Program je autokorektívny, výkon je percentuálne ohodnotený. Stránky nie sú moc vhodné pre úplných začiatočníkov.

Jazyk portálu: angličtina

sobota 16. apríla 2011

Dubois, Jean-Paul: Život po francúzsky

(zdroj:iliteratura.cz) Život po francúzsky je úspešný francúzsky román z roku 2004, za ktorý autor Jean-Paul Dubois dostal cenu Prix Femina. Hlavnou postavou a rozprávačom je Paul Blick, na pozadí ktorého života a rodinných vzťahov autor mapuje 2. polovicu 20. storočia vo Francúzsko i vo svete a spoločenské a politické zmeny, ktoré sa počas tejto historickej éry odohrali. Paul na svoj život pozerá s až lakonickým odstupom, ktorý vyzdvihuje banálnosť ľudskej existencie a stratenosti jednotlivca v dave podobne "nedôležitých" jedincov.

Jean-Paul Dubois, autor tohto románu, sa narodil v roku 1950 v Toulouse, vyštudoval sociológiu, pracoval ako športový novinár a momentálne prispieva do týždenníka Le Nouvel Observateur. Má rád literatúru "plnú života", ktorá je potešením pre čitateľa. Stelesnením takejto literatúry je pre neho jeho spisovateľský guru, John Updike.
Hraj Francúzske loto online

Play FranceLoto


Prekladu knihy do slovenčiny sa ujala Alexandra Pflimpflová, členka Obce prekladateľov, ktorá tiež pôsobila a pôsobí ako novinárka a redaktorka a editorka v niekoľkých českých nakladateľstvách (Magnet-Press, Mladá fronta, Paseka, Euromedia - klub, Euromedia - Odeon). Podľa údajov Obce prekladateľov jej doteraz vyšlo asi 20 prekladov av poslednej dobe sa sústreďuje na ocenenou francúzsku beletriu.

Pred samotným hodnotením prekladu by som rada poznamenala, že nejde o tradičnú kritiku. Ide skôr o malý experiment, ktorého cieľom je zistiť, či sa prekladateľka v určitom type texte "cítila" lepšie, než v inom. Pre tento účel som z knihy vybrala niekoľko úryvkov pre každý z troch typov textov: dialóg, text náročný na kultúrne prevod a popisný (lyrický) text vrátane incipitu. Kritika sa teda nevzťahuje na celú knihu.

... Po francúzsky?
Preklad začína už u názve knihy a grafického spracovania obálky. Ani jedno sa v tomto prípade príliš nepodarilo. "Život po francúzsky" sa mi javí ako nevhodný názov - neurčitý člen v názve originálu má dôležitú funkciu, pretože zdôrazňuje individualitu hlavného hrdinu, navyše protiklad indivíduum vs. kolektív je jedným z hlavných tém knihy. Slovenský názov evokuje silne idealizované klišé o pôžitkársky, uvoľnenom a neuspěchaný životnom štýle Francúzov. Použitie takéhoto klišé znamená hrubé zovšeobecnenie a presný opak onej jedinečnosti, ktorú nájdeme v názve originálu. Čeština síce neurčitý člen nemá, ale dal by sa simulovať číslovkou jedna: "Život jedného Francúza", "Jeden francúzsky život", atď

Prebal českého vydania je kompatibilný s českým názvom knihy, čo znamená, že je úplne nekompatibilný s prebalom originálu. Ten zobrazuje rodinu idúce v aute, má teda skôr intímne a osobné ladenie, úplne v súlade s dôrazom na individualitu onoho "jedného Francúza". Na českom prebale je pohľad do kaviarne, ktorý je zaostrený na šálku kávy a noviny na stolčeku v popredí; fotografie má zrejme evokovať parížskej intelektuálne prostredie. Rovnako ako u názve knihy i voľba motívu na prebale vychádza zo zavedeného klišé. Avšak pozorný čitateľ si bohužiaľ nemôže užiť ani to klišé - pri podrobnom preskúmaní prebalu možno zistiť, že cukor u kávy je jednoznačne českej proveniencie a noviny, hoci francúzske (Le Monde), majú v rohu ceruzkou vpísanú cenu v korunách. Je pochopiteľné, že za kúpou podobné fotografie netreba jazdiť do Francúzska, ale pri troche snahy určite nie je ťažké zamaskovať prvky slovenského prostredia.

Hraj Francúzske loto online

Play FranceLoto


Incipit
Prvé vety knihy majú zásadnú úlohu, pretože čitateľa vťahujú priamo do situácie, kedy sa Paul dozvedá o smrti svojho brata. V celom odseku je dôležité udržať napätie originálu, čo sa najlepšie zaručí dôsledným prevedením dĺžky viet a starostlivým volením poriadku slov vo vete, aby dej gradoval tam, kde má. To sa prekladateľke podarilo:

"Mon père s'approcha d'elle, raccrocha le combiné et s'effondra à son tour dans le fauteuil de l'entrée. Il baissa la tête et sa mit à pleurer. Silencieux, terrifié, je demeurais immobile à l'extrémité de ce long Corridor. En me Tenant à distance de mes parents, j'avais le sentiment de retarder l'échéance, de me Preserver encore quelques instants d'une terrible nouvelle dont je devinais pourtant la teneur. Je restais donc la, debout, en lisière de la douleur, la peau brûlante et l'oeil aux aguets, observant la vitesse de propagation du malheur, Attendant d'être Souffle à mon tour "(s. 11).
"Otec išiel k nej, zavesil slúchadlo a sám sa zrútil do kresla pri dverách. Zvesil hlavu a rozplakal sa. Bol som ešte stále na opačnom konci dlhej chodby, stál som bez hnutia, potichu, vydesený. Ako som bol ďaleko od rodičov, mal som pocit, že odďaľuje tú neodvratnú chvíľu, že si ešte chránim pár okamihov, ktoré ma delí od strašné správy, ktorej obsah som však tušil. Tak som tam stále stál na pomedzí bolesti, s rozpálenými tvárami, a vytřeštěnýma očami sledoval, ako rýchlo sa šíri nešťastie, a čakal, až zasiahne aj mňa "(s. 9).

Prekladateľka sa vyhla aj nevhodnému kopírovanie francúzskeho menného vyjadrovaním do slovenčiny: "la vitesse de propagation du malheur", "ako rýchlo sa šíri nešťastie". Taktiež sa snažila pridaním slová "stále" zdôrazniť významový rozdiel nesený vo francúzštine striedaním minulých slovesných časov passé simple a imparfait: "je demeurais immobile à l'extrémité de ce long Corridor", "Bol som ešte stále na opačnom konci dlhej chodby"; " Je restais donc la "," Tak som tam stále stál ".

Dialógy
Základným predpokladom každého dobre preloženého dialógu je jeho mluvnost, plynulosť a prirodzenosť (vzhľadom k zobrazované situáciu a postavám), preto je opäť treba si dávať pozor na logickú stavbu vety, voliť správny register pre každú postavu a dobre dávkovať rôzne "vypchávkový" slová, ktoré dialógu k onej plynulosti dopomáhajú. Všeobecne možno povedať, že sa prekladateľka s týmito nástrahami dialógu vysporiadala, hoci sa občas nevyhla neprirodzenému kopírovanie francúzskych slov či slovosledného usporiadanie. Nasledujúce dva príklady sú z rozhovoru s vojakom v kasárňach na s. 61 originálu a 49 prekladu: "Tout le temps que dura notre altercation", "Po celý čas, čo trval náš spor" (lepšie by bolo napr "Celú dobu, čo trval náš spor / sme sa hádali ");" Non. Je nie descends pas. "," Nie. Ja dole nepôjdem. "(Prirodzenejšie by bolo" Nie. Nikam nepôjdem. "). Ďalšie príklady nájdeme v manželskej hádke na s. 279 originálu a 213 prekladu: "Tú as vu mes horaires?", "Videl si môj časový plán?" (Navrhujem "Videl si môj pracovný rozvrh?"); "Tú espères y trouver quoi ? "," Čo myslíš, že tam nájdeš? "(prirodzenejšie by bolo" Čo si myslíš, že tam nájdeš? ").

Prístup k prevodu dialogických pasáží možno ukázať na troch príkladoch, z ktorých každý je niečím špecifický. Prvým z nich je rodinná politická diskusia (hádka?) U štedrovečerná večera v roku 1962 (originál str. 26-28, preklad str 21-22). Tu je najväčším problémom veľké množstvo kultúrno viazaných výrazov. Osobne sa domnievam, že použitie odkazovacích horných indexov je konkrétne v dialógu rušivé a prekladateľ by sa mal snažiť kultúrno náročné narážky previesť inak. Hneď prvá veta dialógu obsahuje výraz "bougnoule", pejoratívny označenie zo severnej alebo všeobecne človeka inej farby pleti ako bielej. Prekladateľka zvolila prepis "buňul" s odkazom na vysvetlivky na konci knihy, čo sa mi zdá zbytočne zaťažujúce - napr slovo "farebný" by v danom kontexte bolo vyhovujúce. Avšak zoznam štyroch neznámych francúzskych mien o pár riadkov nižšie sa inak ako odkazom na vysvetlivky zrejme riešiť nedá. Príkladom dobrej stratégie je rozpisovaní skratiek FLN a OAS ako Fronta národného oslobodenia a Organizácia tajnej armády (s. 27 originálu a 21 prekladu). Spornú záležitosťou je nahradenie francúzskeho "Général" českým "generál" na strane 26 originálu a 21 prekladu - zástupnému výrazu pre známeho politika Francúzi totiž znamenajú, ale Česi si "generála" s konkrétnou postavou nespoja. Vhodnejšie by bola substitúcie vlastnom mene, "de Gaulle", aspoň pri prvej zmienke o ňom, vo zvyšku dialógu už sa dá pokračovať s familiárnějším "generál", ktoré je v rodinnej debate štylisticky vhodnejšie. V dialógu sú dve významové nezrovnalosti (obe na s. 26 originálu a 21 prekladu). Jednou z nich je "Tú parles comme l'autre Fils de Pute." (Preložené ako "Hovoríš ako ten čubčí syn."). Tu sa stratilo dôležité "autre", ktoré naznačuje, že hovorca považuje aj toho, na koho hovorí, za "čubčího syna". Česká verzia repliky je tak (najmä v kontexte rodinnej štedrovečernej večere) oveľa menej vyhrotená. Jednou z možností by bolo napr "Ty aj ten druhý čubčí syn hovoríte úplne rovnako".
Druhým zaškobrtnutím je nedôvodné prevedenie francúzskeho minulého času časom prítomným:
"Mais belle-Maman, tout le monde - et même les enfants - Sait que Votre général est un vrai Fils de Pute, qu'il a trahi un Peuple, un pays et fait fusiller ceux qui le défendaient. [...] Je veux dire qu'il a fait exécuter de vrais Français: Roger Degueldre, Claude Piegst, Albert Dovecar, Bastien-Thira, ça te dit Quelque Chose? ",
"Ale mamička, všetci - vrátane detí - vedia, že ten váš generál je naozaj čubčí syn, že zradil národ, krajinu a dáva strieľať tých, ktorí ho chráni [...] Chcem tým povedať, že dáva popravovať pravej Francúza: Roger Degueldre , Claude Piegst, Albert Dovecar, Bastien-Thiry6 ... hovorí ti to niečo? "
Správne malo byť "chránili" (lexikálne možno skôr "bránili") a "dal popraviť" - hoci Bastien-Thira bol popravený až po Vianociach roku 1962, a preto je v origináli minulý čas v podstate zle. Ťažko povedať, či sa "seknul" autor alebo to postave do úst vložil schválne, ale v každom prípade nejde o kolosálny hlúposť viditeľnú na prvý pohľad (typu "31. júna") av tom prípade by prekladateľka autora opravovať nemala.

Druhým dialógom je rozhovor Paula s poddôstojníkom, ktorý sa ho snaží donútiť, aby sa v kasárňach zúčastnil premietanie filmu. Rozhovor (s. 60-61 originálu, 48-49 prekladu) je zaujímavý najmä širokou škálou farebných urážok, ktorými vojak Paula častuje: "vopred de tá queue", "bâtard de tá mère", "tafiole", "espèce de suceur de bidet de merde "," sac à merde ". V českej verzii nájdeme výrazy "buzík", "bastard", "hajzel" a "Smraďoch", v porovnaní s pôvodným textom došlo k čiastočnému ochudobňovaniu kreativity. Medzi nadávkami padne aj invektívy "Michèle Mercier", ktorá by sa do slovenčiny dala previesť napríklad ako "markízy Angelika", vzhľadom k najslávnejšej úlohe tejto francúzskej herečky. Prekladateľka sa rozhodla v texte ponechať pôvodné meno, ktoré však pravdepodobne českému čitateľovi príliš nepovie.

Tretím dialógom je rozhovor Paula s Annou, ktorý odhaľuje, ako vzdialenie sú si (s. 278-280 originálu, 213-214 prekladu). Okrem dvoch prípadov zbytočného zlogičťování ("Nous partageons un Logement", "Iba bývame v jednom byte"; "je partage Quelque Chose avec eux", "niečo spoločné s nimi zdieľam") tomuto dialógu nie je moc čo vytknúť. Dojem z manželstva, ktoré sa nachádza na bode mrazu, je interpretovaný úspešne, aj vďaka použitiu fráz, ktoré sú pre partnerské hádky typické: "Buď tak hodný a nezačínaj znova", "Uvedomuješ si ...?", "O to predsa nejde ... - Ale isteže ide. "

Kultúrne súvislosti náročné na prevod
Pre ohodnotenie týchto pasáží sa hodí dlhší úryvok, v ktorom Paul popisuje politické udalosti, ktoré sa odohrali v čase jeho dospievania (originál s. 45-47, preklad s. 35-38). Na rozdiel od rodinnej debaty, ktorá bola tiež silne kultúrno zakotvená, nejde o dialóg, ale o opis, a preto je potrebné zvoliť iné kritériá hodnotenia. Text nemusí tak dokonale plynúť, možno teda použiť vnútorné vysvetlivky a odkazovací horné indexy. Avšak tento úryvok je až presýtený menami, dátami a udalosťami az tohto pohľadu je náročný aj pre čitateľa pôvodného textu, a preto je každé uskutočniteľné odľahčenia (napr. v podobe vysvetlivky či nahradení) pre slovenského čitateľa vítané až nutné a rozhodne sa netreba obávať toho , že by text stratil kultúrny kolorit.

Prekladateľka sa rozhodla ísť cestou výraznej exotizace (teda nevysvětlovat a nesnažiť sa zjednodušiť text použitím prostriedkov zo čitatelia bližšieho kultúrneho prostredia), čo je prístup možný a dnes hojne využívaný. Napriek tomu sa domnievam, že aj s ohľadom na túto koncepciu sú v texte miesta, ktoré prekladateľka nijako neupravovala a pritom vyžadujú väčšie prispôsobenie českému čitateľovi. Jedná sa najmä o španielska slová a frázy, ktorých význam francúzsky čitateľ vďaka blízkosti jazykov odtuší oveľa ľahšie: "La mano en la mano", "guérillero" (hraničný výraz, Čiech pozná slovo "guerilla"), "caudillo". V úryvku sa vyskytujú tri závažné významové nedostatky. Výraz "coup d'état" ("štátny prevrat") je z nevysvetliteľného dôvodu preložený ako "dobyvateľ výpad štátu", cigarety "gauloises bleues" chybne ako "svetlé gauloisku" a na úplnom konci úryvku je zbytočne použitý podmieňovací spôsob a opäť prítomný čas miesto minulého: "un bordel qui montait à la vitesse d'une mer d'Equinox, d'un Cheval au galop et qui faisait fuir ces ministres en complet veston, comprenant, mais un peu tard, que l'on nie négociait pas avec la mare. ";" taký bordel, ktorý sa valí rýchlosťou more za rovnodennosti alebo cválajícího kone a pred ktorým by utekali ministri vo svojich trojdílných oblekoch, pretože by pochopili, lenže trochu neskoro, že s prílivom a odlivom sa nekšeftuje "(správne malo byť "ktorý sa valil", "pred ktorým utekali", "pretože pochopili"). Ešte drobná poznámka ku slovnej zásobe - možno by bolo lepšie miesto "more za rovnodennosti" napísať "rovnodennostní búrka". Je však nutné podotknúť, že tam, kde situácia vyžadovala prevedenie obrazného vyjadrenia, si prekladateľka vždy poradila veľmi dobre: ​​"pour que tous comprennent que les sentiers de la revolte étaient des Voies sans issue", "aby všetci pochopili, že cestičky odporu sú slepé uličky ";" qu'on lui taille sa vie au carry "," aby jej osekávali život podľa šablóny ".

Popisné (lyrickej) pasáže
V týchto pasážach je najdôležitejšie dobre reprodukovať estetickú funkciu originálu. Ide o miesta, ktoré priťahujú pozornosť k jazyku viac ako zvyšok knihy a kde autor ukazuje svoju invenciu. Prekladateľ môže byť o niečo kreatívnejšie, pretože by mal previesť hlavne "krásu" textu, samozrejme vždy s ohľadom na správnu mieru.

Pre analýzu som vybrala dva úryvky. Prvá z nich je na s. 122-124 originálu a na s. 95-96 prekladu. Popisuje Paulovu návštevu bratovho hrobu: ide o veľmi napätý a dôležitý okamih deje. Zo všetkých doteraz preberaných úryvkov je najlepšie zvládnutý. Neobsahuje takmer žiadne problematické miesta, či už z hľadiska významu, či prirodzenosti vyjadrovania, naopak sa v ňom nájde pár pekných riešenia:

"Et sa montre de plongée, étanche à dix metres, avec si sa AIGUILLES et son CADRAN fluorescents, avait-elle riešiš à cette profondeur du temps? Plutôt que d'accepter d'être envahi par une mare de chagrin, mon esprit élevait des digues fantômes en multipliant des questionnements stupides sur tous ces résidus humains. Petit à petit, ces REMPARTS de pudeur s'affaissèrent, balayés par un flot de larmes venu des eaux profondes de l'enfance "(s. 122-123).
"A čo jeho potápačské hodinky, vodotesné až do desaťmetrovej hĺbky, s ručičkami a svetielkujúcim ciferníkom, jestlipak odolali hlbine času? Skôr než by som pripustil, že som podľahol návale smútku, staval som v duchu prízračnej hrádze, vŕšili hlúpe otázky o pozostatkoch človeka. Pomaly, pomaličky sesedaly zábrany hanby, až je zmietol príval sĺz prúdiaci zo spodných vôd detstva "(s. 95).

Druhý úryvok je zo strán 201-205 originálu a 155-158 prekladu a opisuje Paulovo fotenie stromov. Paul je nimi úplne uchvátený, stromy tu vystupujú ako živé bytosti a ich popisu je venovaná veľká starostlivosť. Preklad tohto úryvku je podobne vydarený ako preklad predchádzajúceho úryvku, avšak niekoľko zádrhelů sa v ňom nájde. Jednak sú to dve nedbanlivostnej chyby na s. 202 originálu a na s. 155 prekladu, kde sú dva výpočty stromov, prvý nápadne dlhý (26 položiek), druhý o piatich položkách. V preklade každého z nich bola jedna položka ignorovaná. Ďalej nie úplne presvedčivým riešením je prevedenie "Quelques Promenades en lisière de Forêt ou au creux d'un Vallon suffisaient pour les repérer. Il n'y avait plus ensuite qu'à revenir le soir "ako" Stačilo párkrát sa prejsť pozdĺž lesa či údolím, a už som o nich vedel. Nezostávalo, než sa potom večer vrátiť "a" il y avait toujours un de ces ARBRES qui à lui seul englobait toute la majesté et les caractéristiques de son espèce, «s'imposait comme une Évidence et éclipsait La Foret». Il me suffisait d'installer mon TREPIED "ako" medzi stromy sa vždy našiel jeden, ktorý sám o sebe obsiahol všetok majestát a charakteristické rysy svojho druhu,, vnútil so svojou očividnosť a zatienil les '. Nezostávalo mi ako rozkročit statív "(stále s. 202 originálu a 155 prekladu). V oboch prípadoch by originál lepšie vystihlo spojenie vyjadrujúce význam "stačilo iba", nie "nezostávalo než". Posledná významové minela sa nachádza na konci inak veľmi zručne preloženého úseku. Vznikla pravdepodobne přeinterpretováním pôvodného významu:

"Les austères, habitués aux sols pauvres et à l'Economie des effets. Les inébranlables, véritables chateaux Forts végétaux enfichés dans le sol jusqu'au Royaume des morts. Les cossus, enfants des Terres grasses, regorgeant de Verdure, déployant leur Riche fourrure. Les rêveurs, le corps Maigre, si peu de ce monde et la tête toujours aux cieux. Les anxieux, les torturés, les noueux, enroulés sur leurs doutes séculaires. Les aristocrates, Droits comme des aj, légèrement dédaigneux, subtilement hautains. Les généreux, offrant leurs branches et leur Ombre sans compter. Les besogneux, alignés, occupés, travaillant sans relâche à arrimer les sols "(s. 203-204).
"Striedme, navyknuté chudobné pôde a šetrenia s jej darmi. Boli medzi nimi nebojsové, skutočné rastlinné pevnosti vhloubené do krajiny až do ríše mŕtvych. Bohatci, vzišli z úrodnej pôdy, oplývajúca listovím, rozvírající do strán svoj prepychový kožuch. Snílkovia s štíhlym trupom, tak málo z tohto sveta as hlavou stále v oblakoch. Úzkostlivci, pokrivenie, sukovití, schýlení vo svojich věkovitých pochybách. Aristokrati, vzpriamení ako aj, ľahko pohŕdaví, drobet povýšenie. Štedrí, ponúkajúci svoje vetvy a tieň bez obmedzenia. Nuzáci stojace v rade, ktorým iní zaberali miesto, a tak sa neustále snažili zachytiť sa v pôde "(s. 156-157).

Jednou z možných variantov by bolo napr "Nuzáci stojace v rade, zamestnaní tým, ako sa neustále snažili zachytiť v pôde."

Väčšie ako malé množstvo chýb
Pri porovnaní všetkých troch zvolených kategórií je vidieť, že sa prekladateľka najlepšie cíti tam, kde má voľnú ruku a môže sa kreatívne prejaviť. Preklady popisných častí (a incipitu) sú preto vydarenejšie ako preklady ďalších dvoch typov textu. Z dialogických pasáží občas "čouhá" francúzština a pasáže náročné na kultúrne prevod by si zaslúžili viac snahy o priblíženie textu českému čitateľovi.

Celkový dojem z prekladu bohužiaľ kazia pomerne časté významové chyby, ktoré prechádzajú všetkými tromi kategóriami a ktoré (ako je vidieť z podarených pasáží) v texte byť nemuseli. Otázkou je, či je na vine překladatelčina roztržitosť, časový stres či odbytu redakčnej práce.

štvrtok 7. apríla 2011

Osud francúzštiny drží v rukách Brusel

Francúzštine možno čoskoro odzvoní. Aspoň si to myslia Roger Dehaybe z Medzinárodnej organizácie frankofónie (OIF), v ktorej zasadajú krajiny, ktoré spája láska ku všetkému francúzskemu (vrátane jazyka).

Aj napriek tomu, že obľuba francúzštiny v posledných rokoch vzrástla najmä vďaka nárastu populácie v afrických krajinách, ktoré bývali kolóniami Francúzska, v Európe je tento jazyk na ústupe.

Môžu za to predovšetkým úradníci únijných inštitúcií, ktorí sa stále s väčšou obľubou uchyľujú k angličtine alebo nemčine. Dehaybe sa nebojí zájsť tak ďaleko, že stav používanie francúzštiny v Bruseli označuje za "katastrofálny".


PlaySuperEna and win up to 150 million


"Budúcnosť francúzštiny sa bude rozhodovať v Bruseli," hovorí Dehaybe a dodáva vysvetlenie, podľa ktorého Európska únia predstavuje jediný politický a ekonomický blok vo svete, v ktorom môže hrať francúzština významnejšiu úlohu.

To ale práve v poslednej dobe príliš neplatí. Dehaybe upozorňuje, že európske inštitúcie vyprodukujú len 12% textov, ktoré sú vo francúzštine, a to aj napriek tomu, že väčšina úradníckeho aparátu v EÚ pochádza z krajín, ktoré sú členmi OIF (11 členských krajín EÚ je buď plnoprávnymi členmi organizácie, alebo aspoň pozorovateľovi ).

Obavy o francúzštinu navyše vzrástli po tom, čo bola do čela novej diplomatickej služby EÚ (EEAS) menovaná Britka Catherine Ashton.

Jednotná mena, tak prečo nie jednotný jazyk?

Najväčší nočnou morou Rogera Dehaybeho je ale zavedenie "jednotného jazyka EÚ", ktoré by malo "zničujúci vplyv" na používanie francúzštiny vo svete. Keď bola zavedená jednotná mena euro, prečo by EÚ nepristúpila na jednotný jazyk, pýta sa Dehaybe a ako príklad uvádza prípad africkej Rwandy, ktorej vláda sa v roku 2008 rozhodla vo všetkých školách v krajine vymeniť hlavný vyučovací jazyk francúzštinu za angličtinu.

Ak sa niečo také stane i v EÚ, francúzsky jazyk stratí na svojej prestíži a prestane byť pomaly vo svete používa, argumentuje Dehaybe.

štvrtok 24. februára 2011

Francúzska metóda v Čechách

Je čas zbúrať dva mýty o francúzskom gymnáziu. Po prvé: nejde len o rozšírenú výučbu jazyka. Po druhé: na tento odbor táborského Gymnázia Pierra de Coubertina nechodí múdrejší deti, ale múdrejší z neho odchádzajú.

A už tomu v septembri bude dvadsať rokov, čo tento odbor produkuje študentov poznačenej špeciálnou metódou výučby, ktorá inšpiruje aj tvorca súdobej reformy slovenského školstva. Táborskej gymnázium sa radí medzi jediné štyri školy v Čechách, ktoré odbor vyučujú.

"Najväčšou devízou tohto odboru je skutočnosť, že jazyk nie je cieľom, ale prostriedkom. Žiaci sa u nás naučí jazyk, ako najlepšie je to na českej strednej škole možné, ale ďaleko cennejšie je to, že sa naučí aj inému spôsobu myslenia a osvojovanie si vedomostí, než na aký sme boli doteraz v tradičnom slovenskom školstve zvyknutí, "líči prednosti štúdia na francúzskom gymnáziu zástupkyňa riaditeľa Marcela Horažďovská.

Ide o to, aby študent nebol zahltený faktami, ale aby s nimi vedel pracovať, vyhľadať ich, prepojiť súvislosti, vytvoriť si na ne názor, a ten potom obhájiť. Študenti francúzskeho gymnázia by mali byť ďaleko lepšie pripravení na dnešnú dobu, ktorú charakterizuje práve explózie informácií.
"Bola to náhoda. Chcel som na viacročné gymnázium, ale v piatej triede mi to nevyšlo, tak som to v sedmičke skúsil znova. Keď sa na to ale pozerám spätne, vidím to ako veľké plus. Keby som si dneska mohol vybrať znovu, volil by som francúzske gymnázium, "hovorí študent 5.A Štefan Klíma.
Jeho o rok starší spolužiačka Martina Reiterová z Bechyne je presvedčená, že vďaka francúzskej metóde bude mať na vysokej škole náskok. Napísať bakalársku prácu bude pre ňu zrejme hračka.

"Žiaci dokážu sadnúť a napísať akúkoľvek prácu. Tá má jasnú a logickú myšlienkovú štruktúru, je v nej jasne vidieť, z čoho vyšli, kam došli a na základe čoho k tomu došli, "vysvetľuje dějepisář Miroslav Veľký.
Ale neučia sa len študenti. Náročnú prípravu vrátane niekoľkomesačnej stáže na francúzskych školách a sústavné štúdium vyžaduje metóda aj po kantor.

"Mne to príde úplne obohacujúce. A to, čo viem, som sa nenaučila na fakulte, ale až tu, "pripúšťa ďalšie učiteľka francúzskej sekcie Kateřina Rinkeová.

Francúzska metóda sa na táborskej gymnáziu prelína s tou rýdzo českou, ktorá je ešte stále z väčšiny založená na bifľovanie faktov. Nadobudnuté informácie si však študenti tohto odboru vie poskládávat, vyhodnocovať, analyzovať.
"Napríklad v dejepise nestačí len porovnať dáta a povedať, kedy kto vládol. Snažíme sa na základe dostupných dokumentov, prostredníctvom obrázkov a textov, vlastne rekonštruovať dejiny, "priblížil svoju prácu v hodine Miroslav Veľký.
Podľa jeho francúzskeho kolegu Denise Géhina je najdôležitejšie cesta. "Pre formovanie ľudí je dôležitejšie ako samotné riešenie spôsob, ako sa k tomu riešeniu dostanú."

V krajine galského kohúta nie je táto metóda žiadnou novinkou. Žiaci sa jej tam učia už niekoľko desaťročí. Podľa Géhina je ale najlepšou kombináciou francúzska metóda a českí študenti.
"Sú pracovití, svedomití, usilovní, seriozní. Keď študujú Česi na francúzskych školách, učitelia si je veľmi pochvaľujú, "tvrdí lektor, ktorý na táborskej gymnáziu vyučuje fyziku a chémiu.

Kto si myslí, že absolventi francúzskeho gymnázia chodí vo väčšine prípadov študovať jazyky, mýli sa. Vedú ekonomické smery, práva, ale aj politológia, diplomacia, žurnalistika, prírodné vedy. Na štúdium jazykov chodia v krajnom prípade.


PlaySuperEna and win up to 150 million

"Študenti nám spätne potvrdzujú, že jazyk môžu aj zabudnúť, keď s ním ďalej nepracujú. Ale myšlienkové pochody, spôsob usporiadania informácií, ktoré im dá potrebné českej štúdium medicíny, v nich zostáva francúzskym spôsobom, "vysvetľuje Kateřina Rinkeová.
Aj keď pre študentov nie je samotný jazyk prioritou, zvládnu ho počas štúdia na úroveň C1, teda takmer ako rodený hovorca. K dispozícii majú žiaci po celú dobu štúdia autentickej učebnice, podľa ktorých sa učia aj vo Francúzsku. Dodává sa francúzske ministerstvo zahraničia a ministerstva školstva, ktoré takisto prispieva na platy francúzskych vyučujúcich.

Ponúka sa otázka, či študovať na francúzskom gymnáziu môžu len mimoriadne nadaní študenti. Žiaci tohto odboru sa však od ostatných veľa nelíši. Teda aspoň než do neho vstúpi. O tom je presvedčený aj Miroslav Veľký: "Nedá sa povedať, že sem chodia múdrejší deti, ale odtiaľ múdrejší odchádzajú."
Zdroj: taborsky.denik.cz

utorok 22. februára 2011

Kniha pre deti


Pozrieť cenu
Kúpiť

Knižka si kladie neľahký cieľ: ponúknuť prvý kontakt s francúzštinou ako cudzím jazykom mladším vekovým kategóriám "študentov", prebudiť v nich záujem o tento krásny, ale náročný jazyk, nenásilnou formou je vykonať úskaliami francúzskej výslovnosti a gramatiky. Tomuto cieľu zostavenie knihy plne zodpovedá. Autor sa - podľa vlastných slov - pokúsil vytvoriť deťom frankofónie kamaráta - poradcu, ktorý je ochotný poradiť, opraviť chyby i pobaviť. Poskytuje základnú orientáciu vo francúzskom jazyku. Témy sú zoradené podľa každodenné potreby; slová a výrazy sú sprevádzané fonetickými symboly potrebnými pre osvojenie výslovnosti. Gramatická vysvetlenia sú jasné a presné, dopĺňajú ich príklady a cvičenia.

Pozrieť cenu

Kúpiť

štvrtok 17. februára 2011

Francúzske slovíčka a fráze pre lenivých

Pozrieť cenu
Kúpiť

Patríte medzi tých, ktorí sa učili francúzštinu v škole? Chceli ste sa sami naučiť francúzsky, ale nemali ste dosť trpezlivosti? Nebaví vás nudné štúdium? Ak sa svojho cieľa nechcete vzdať a veríte, že by ste mohli hovoriť a rozumieť francúzsky, táto kniha je pre vás! V každej z 15 lekcií knihy najprv nájdete rozsiahlu slovnú zásobu k téme. Veľkou pomôckou je prepis výslovnosti u všetkých slovíčok, ktorý pomôže aj úplnému začiatočníkovi bez problémov zvládnuť francúzsku výslovnosť. V lekcii tiež nájdete základné informácie o francúzskej gramatike podanej v dostupnej a prehľadnej forme. Pozornosť je venovaná najmä tým gramatickým javom, ktoré môžu robiť problémy českému hovorcovi. Za gramatikou nasledujú cvičenia a na záver vás čakajú vtipy, hádanky a ďalšie autentické materiály z francúzskeho prostredia. Na priloženom CD nájdete rozmanité interaktívne testy a cvičenia, zamerané na počúvanie, porozumenie a slovnú zásobu. Pomôžu vám zábavnou formou zvládnuť úskalia francúzštiny.

Pozrieť cenu
Kúpiť

pondelok 14. februára 2011

Kniha pre pokročilých

Pozrieť cenu
Kúpiť


Učebnica je určená poslucháčom filozofických a pedagogických fakúlt a užívateľom z radov širokej verejnosti, ktorí si osvojili základné komunikatívne kompetencii. texty lekcií reprezentujú autentickej ...

Popis
Učebnica je určená poslucháčom filozofických a pedagogických fakúlt a užívateľom z radov širokej verejnosti, ktorí si osvojili základné komunikatívne kompetencii. texty lekcií reprezentujú autentickej ukážky z oblasti literárnej, publicistickej i odborné. Jadrom každej lekcie sú cvičenia, a to gramatické, lexikálne a rečová. Celá jedna lekcia je venovaná práci so slovníkom. Špecifikom učebnice sú prekladateľské lekcie. Výklad prekladateľských postupov je doplnená cvičeniami, ktoré vedú k monitorovaniu preklade do slovenčiny i francúzštiny. V oddiele situations sú sústredené gramatické frázy používané v bežných situáciách, ilustrované dialógy, listy atď

Pozrieť cenu
Kúpiť

štvrtok 10. februára 2011

Francúzska obchodná konverzácia

Pozrieť cenu
Kúpiť


Učebnica je určená pre stredné a vysoké školy ekonomického a obchodného zamerania, pre podniky a pre všetkých, ktorí sa potrebujú čo najrýchlejšie zorientovať v zásadách písania obchodných listov.

Popis

Učebnica je určená pre stredné a vysoké školy ekonomického a obchodného zamerania, pre podniky a pre všetkých, ktorí sa potrebujú čo najrýchlejšie zorientovať v zásadách písania obchodných listov.

Jej základ tvorí 12 okruhov korešpondencie - ponuky, objednávky, dodávky, reklamácie, podávanie bankových informácií, ale treba aj životopis. V každej lekcii nájdete niekoľko autentických vzorových listov, slovnú zásobu, prehľad frazeologických obratov a súbor cvičení potrebných pre školskej praxi. Riešenie týchto cvičení sú zaradené do samostatného kľúča. Prílohy zahŕňajú register obchodných termínov, súhrnný francúzsko-slovenský slovníček, prehľad najpoužívanejších obchodných skratiek, zoznam francúzskych departementov a ich kódov, zoznam krajín a oblastí, kde francúzština slúži ako jazyk obchodného styku.

Pozrieť cenu
Kúpiť

streda 9. februára 2011

Cesta do stredu Zeme - Voyage au centre de la Terre

Pozrieť cenu
Kúpiť


Zjednodušená verzia jedného z najznámejších diel francúzskeho spisovateľa Julesa Verna, románu Cesta do stredu zeme, je určená pre stredne pokročilých študentov francúzštiny. Pomôže nenásilným spôsobom výrazne obohatiť slovnú zásobu, rozvinúť schopnosť porozumenie hovorenému slovu a zdokonaliť sa vo výslovnosti. V publikácii nájdete: skrátený príbeh v jazyku originálu zrkadlový český preklad okomentované gramatické javy, ktoré sa vyskytujú v texte kontrolné otázky, ktorými si overíte porozumenie francúzskemu textu francúzsko-slovenský slovníček na konci knihy Kniha je navyše doplnená 2 audio CD, na ktorých je celý príbeh prerozprávaný rodeným hovorcom. Môžete tak sledovať písaný text, alebo počúvať nahrávku zvlášť. Nielen sa tak pobavíte pri príbehu, plného dobrodružstiev a nepredstaviteľných objavov, ale naučíte sa správne vyslovovať a rozumieť rodeným Francúzom. S touto knihou sa nebudete pri štúdiu cudzieho jazyka nudiť a naučíte sa oveľa viac!

Pozrieť cenu
Kúpiť

utorok 8. februára 2011

Francúzština do kapsy

Pozrieť cenu Kúpiť
Francúzština ihneď k použitiu do vrecka - podrobnejší opis

* Tematicky usporiadaná príručka, ktorá v 18 kapitolách pokrýva základné komunikačné situácie. Zamýšľaná je predovšetkým pre rýchle vyhľadanie informácií pri stretnutiach s cudzincami za hranicami i doma, hodiť sa vám ale bude aj pri sústavnom štúdiu jazyka ako doplnková pomôcka. Okrem vetnej a slovnej zásoby obsahuje navyše prehľad francúzskej výslovnosti, stručné zoznámenie s francúzskou gramatikou, vybrané francúzske reálie, podrobný obsah a abecedný register.
* Príručka je určená všetkým, ktorí sa francúzštinu učia alebo kto ju používajú, a to od začiatočníkov až po stredne pokročilých, prípadne pokročilých (v stupnici podľa Európskeho jazykového rámca od úrovne A1 až po B2, prípadne C1).

Pozrieť cenu
Kúpiť

pondelok 7. februára 2011

Pre Firmy

Pozrieť cenu
Kúpiť


Učebnica Francúzština pre firmy je určená študentom vysokých škôl ekonomického zamerania, ale aj všetkým ostatným, ktorí už ovládajú francúzsky jazyk na stredne pokročilej až pokročilej úrovni a potrebujú

Popis

Učebnica Francúzština pre firmy je určená študentom vysokých škôl ekonomického zamerania, ale aj všetkým ostatným, ktorí už ovládajú francúzsky jazyk na stredne pokročilej až pokročilej úrovni a potrebujú sa zdokonaliť v odbornej francúzštine zameranej na hospodársku sféru.

Všetko, čo potrebujete pre bezchybnú komunikáciu v prostredí francúzskej firmy! Učebnica Francúzština pre firmy je určená študentom vysokých škôl ekonomického zamerania, ale aj všetkým ostatným, ktorí už ovládajú francúzsky jazyk na stredne pokročilej až pokročilej úrovni a potrebujú sa zdokonaliť v odbornej francúzštine zameranej na hospodársku sféru. Kniha je rozdelená do tematických okruhov, týkajúcich sa jednotlivých činností podniku: hľadanie zamestnania a riadenie ľudských zdrojov základné charakteristiky podniku a jeho rozvoj život výrobku (produkcia, marketing, distribúcia, obchodné podujatia) financie (banka, burza, účtovníctvo, dane) predstavenie jednotlivých foriem vonkajšie i vnútorné komunikácie podniku pre využitie v osobnej aj profesionálnej praxi (rokovanie schôdzok, organizácie obchodné cesty, telefonovanie atď) Záverečná kapitola zasadzuje podnik do širšieho makroekonomického prostredia a zoznamuje čitateľa so základnou francúzsku odbornú terminológiou v tejto oblasti. Každá kapitola sa skladá z niekoľkých podkapitol, ktoré obsahujú: úvodný text (texty sú doplnené úryvky autentických dokumentov, ako napríklad články z francúzskeho tlače, ale aj vzory zmlúv, inzeráty, dialógy atď) prehľad kľúčových slov a slovných spojení kontrolné cvičenia a záverečné prekladové cvičenia úlohy na zamyslenie pre samostatnú prácu študenta kľúč k cvičeniam Na konci učebnice nájdete francúzsko-slovenský slovníček zhrnujúcu prebranú slovnú zásobu, ktorý vám uľahčí prácu s knihou aj odbornými textami.

Pozrieť cenu
Kúpiť

Jazyk a jeho pôvod

Francúzština je románsky jazyk, ktorým sa hovorí najmä vo Francúzsku, Belgicku, Švajčiarsku, Kanade av mnohých krajinách v Afrike.

Pôvod

Prvopočiatky vývoja francúzštiny ako románskeho jazyka sú spojované s postupným prenikaním rímskeho vojvodcu Julia Caesara do Galie v rokoch 58 až 52 pred Kr Rimania so sebou priniesli svoj talent pre správu územia a ako víťazi sa ujali administratívy v krajine. Úradným jazykom sa stala latinčina (najmä vo forme hovorenej vulgárnej latinčiny).

Pôvodný keltský jazyk Galov prežíval aj naďalej, a to prevažne v hovorenej podobe na vidieku, sčasti aj v mestských domácnostiach.

Tento proces, ktorý sa označuje ako romanizácia, prebiehal od juhu krajiny a rozdiely v nárečiach možno pozorovať ešte dnes. Tzv. PROVENCAL, nárečie kraja Provence, je svojou výslovnosťou veľmi podobné taliančine.

Obdobie Germánov

Germáni prenikali na galské územia v neskorom staroveku. Vulgárne latinčina sa postupne vytráca a prežíva iba vo forme latinčiny klasickej, ktorá sa stala od roku 313 vyhlásením Milánského ediktu jediným jazykom bohoslužieb.

Krajina je relatívne roztrieštená a vyvíjali sa miestne nárečia (patois), z ktorých najvýznamnejšie je nárečie 'Île-de-France. Postupne sa utvárajú tri hlavné jazykové oblasti:

* Nárečie severu krajiny - la langue d'oi "l, označované podľa toho, že áno (oui) sa v tomto nárečí vyslovuje ako oi" l..
* Nárečie juhu krajiny - la langue d'oc, označované podľa toho, že áno (oui) sa v tomto nárečí vyslovuje ako oc. Nepatrí vlastne do francúzštiny, jazykoveda ho považuje za samostatný románsky jazyk, okcitánčina.
* Nárečie frankoprovensálske - le francoprovençal, vo východnej oblasti, v okolí miest Lyon, Ženeva a Grenoble. Nepatrí vlastne do francúzštiny, jazykoveda ho považuje za samostatný románsky jazyk, frankoprovensálštinu.

Vplyv germánskych jazykov na francúzštinu

* Vznik tzv h Aspire, ktoré má vplyv na viazanie slov. Zatiaľ čo v germánskych jazykoch sa hláska 'h' vyslovuje, vo francúzštine tomu tak nie je. V slovách s 'h' germánskeho pôvodu nemožno vykonávať Eliza (napr. le Havre / ləavʀ /, ale l'hôtel / lɔtɛl /).
* Vzniká charakteristický prízvuk francúzštiny (accent pointu), väčšinou na koncovej slabike slova. Pretože v germánskych jazykoch je prízvuk na prvej slabike, došlo k redukcii výslovnosti koncových slabík u pôvodných latinských slov. Tak napríklad z latinského slova tela sa vyvinulo francúzske 'toile' / twal / s tzv nemým e na konci.
* V románskych jazykoch je prídavné meno umiestené väčšinou za podstatným menom. Vďaka vplyvu germánskych jazykov možno niektoré krátke prídavné mená vo francúzštine nájsť pred podstatným menom (napr. un petit garçon).

Obdobie šírenia kresťanstva

V roku 496 si franský kráľ Chlodovik I. berie za ženu burgundskou kňažnú Klotildu a preberá aj jej katolícku vieru. Tak sa katolícke kresťanstvo stáva oficiálnym náboženstvom Franskej ríše. Znovu sa vracia vplyv latinčiny, ktorá sa vyvíja do rôznych nárečí.

Karol Veľký a počiatky francúzštiny

Ešte v období vlády Karola Veľkého sa nedá hovoriť o francúzštine ako také. Jazyk, ktorým sa v tej dobe hovorilo, bol zložený z mnohých nárečí a súhrnne ho francúzština označuje ako la langue ROMAINE. Karol Veľký dbal na šírenie kultúry a miloval klasickú latinčinu. Zakladal školy ako pre obyčajný ľud pri každej farnosti, tak školy pre vzdelanca pri každom kláštore, kde sa vyučovalo klasickej latinčine. Táto tradícia bohužiaľ po jeho smrti zanikla a mnoho škôl bolo zrušené a opustené. Z Anglicka si pozval mnícha Alquina, ktorého úlohou bolo postarať sa o znovuobjaveniu pravidiel klasickej latinčiny. Tá sa stáva jediným jazykom vzdelancov a jediným písaným jazykom. Pre tieto účely Karol Veľký vymyslel nové písmo, kapitálky (veľké písmená) a karolina (malé písmená).

Po smrti Karola Veľkého je treba krajinu rozdeliť medzi jeho vnukmi. Na tento účel vzniká Štrasburská prísaha, dokument, ktorý ako prvý v písomnej podobe dokladá podobu starej francúzštiny (la langue ROMAINE).

Jazyk, ktorý vďaka šíreniu kultúry vzniká v období karolínska renesancia, sa vo francúzštine nazýva la langue franque alebo la langue francienne, teda základ modernej francúzštiny.

Zmeny jazyka v tomto období

Obnova klasickej latinčiny mala vplyv predovšetkým na slovnú zásobu. Vnikajú tzv dubleta, teda dve slová rôzne pravopisné i fonetickej formy, ktoré pochádzajú z rovnakého latinského základu. Príčinou je dvojaký podoba latinčiny. Vulgárne latinčina, ktorú používal prostý ľud, dala za vznik jednému tvaru, vznikajúcemu prirodzenou cestou, a latinčina klasická, ktorú používali vedci, dala za vznik druhému tvaru. Tieto slová vznikala umelo a vypĺňala medzery v slovnej zásobe, ak bolo potrebné popísať nový jav. Napr. z latinského hospital vzniklo prirodzeným vývojom Hotei (hostiteľ) alebo hôtel (hotel) a umelo bolo vytvorené Hôpital (nemocnice).

Zmeny v pravopise:

* Zmena spoluhlásky c na spřežku ch / ʃ / (napr. z latinského castelum vzniká château)
* Spoluhláska 's' v niektorých prípadoch mizne pred samohláskami, namiesto nej sa nad samohláskou píše circonflex ^ (napr. z latinského insula vzniká île - ostrov)
* V pravopise miznú spoluhláska 'l' a mení sa na spřežku 'au' / o /, ktorá sa v mnohých prípadoch už ani v latinčine zasahoval (napr. z latinského auba vzniká Aube - úsvit)